?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Какой перевод лучше?

Жак Превер написал на французском:

Le gardien du phare aime trop les oiseaux
Des oiseaux par milliers volent vers les feux
Par milliers ils tombent par milliers ils se cognent
Par milliers aveuglés par milliers assommés
Par milliers ils meurent.

Le gardien ne peut supporter des choses pareilles
Les oiseaux il les aime trop
Alors il dit tant pis je m’en fous
Et il éteint tout

Au loin un cargo fait naufrage
Un cargo venant des îles
Un cargo chargé d’oiseaux
Des milliers d’oiseaux des îles
Des milliers d’oiseaux noyés.


1. Смотритель маяка слишком любит птиц (Пер. Е. Маруниной)

Тысячи птиц летят на огонь маяка.
Тысячами они падают и разбиваются.
Ослеплённые и голодные,
Тысячи птиц гибнут...
Смотрителю маяка невыносимо взирать на такое.
Уж слишком он любит птиц...
И тогда он решил: будь что будет
И погасил на маяке огонь...
Где-то корабль разбился о скалы...
Он плыл с островов далёких,
Корабль, полный птиц...
Тысячи птиц с островов далёких,
Тысячи птиц нашли смерть в пучине.

2. Смотритель маяка очень любит птиц. (Пер. М.Яснова)

Тысячи птиц летят на огонь
Тысячи слепнут тысячи бьются
Тысячами погибают птицы
Тысячи трупиков остаются

И смотритель не может всё это стерпеть
Не может смотреть как гибнут его любимцы
Да пропади оно пропадом!
Он говорит
И гасит маяк
И маяк не горит

А в море корабль налетает на риф
Корабль плывущий из тропических стран
Корабль везущий тысячи птиц
Тысячи птиц из тропических стран
Тысячи тонущих птиц.

Я, честно говоря, к тому же вообще не понимаю, зачем ставить многоточия в переводах или даже в текстах и комментариях, например, в жж (избыточные многоточия). Видимо, они призваны передавать задумчивость, неспешность рассуждений или, как в стихотворении, протяженность во времени? Или неуверенность?

Кстати, сам Первер не ставил знаки препинания. Вообще ;) Он был смелым реформатором стиха, как сказал про него Сартр)) Во всяком случае, во Франции он был реформатором. И стих-то белый, то есть, тут к переводчикам вообще претензий быть не должно. Но своеобразный ритм и созвучие у него есть.

Послушаем по случаю Ива Монтана, который поет знаменитые "Опавшие листья" (Les Feuilles Mortes). Как поэт-песенник Жак Превер не экспериментировал с рифмой.


Posts from This Journal by “музыка” Tag

  • Загадки, танцы и просто хорошее настроение

    А кто угадает фильмы, показанные в этом видео, а? Для кинофила раз плюнуть, конечно но я их давненько уж смотрела, поэтому реально минут пять тупила.…

  • Ashes to ashes, dust to dust. No you can't amuse me, so leave you must

    Мм, какая красивая пара, моя любимая Скарлетт Йоханссон и Мэттью МакКонахи в дольчах&габбанах ;) Музыка напоминает кое-что.. не это ли:

  • There's no freedom without no key

    Я напишу попозже о фильме "Порочные игры" (Stoker), а сейчас скажу лишь, что саундтрек чертовски хорош! Keep on laughin', I'm just free :) И…

  • Флешмоб "Позитив на букву N"

    Один из моих самых музыкальных френдов discoman выдал мне букву " N" для участия во флешмобе - надо выложить песню, которая…

  • Lhasa De Sela

    Даша напомнила о Lhasa De Sela, завидую тем, кто ее не слушал ) Все подряд можно, страстный волнующий голос, чувственная мелодия в каждой песне. "Не…

Comments

( 23 comments — Leave a comment )
dingoblues
Feb. 15th, 2017 05:17 pm (UTC)
Какая-то прям со всех сторон грустная история. Думаю, что многоточия от того, что переводчице было трудно сдержать чувства))
romanetto
Feb. 15th, 2017 05:23 pm (UTC)
Птичку.. жалко.. ыхх.... ;))
julie_chuchote
Feb. 15th, 2017 05:19 pm (UTC)
мы в университете учили это его произведение:

"Déjeuner du matin"

Il a mis le café
Dans la tasse
Il a mis le lait
Dans la tasse de café
Il a mis le sucre
Dans le café au lait
Avec la petite cuiller
Il a tourné
Il a bu le café au lait
Et il a reposé la tasse
Sans me parler

Il a allumé
Une cigarette
Il a fait des ronds
Avec la fumée
Il a mis les cendres
Dans le cendrier
Sans me parler
Sans me regarder

Il s'est levé
Il a mis
Son chapeau sur sa tête
Il a mis son manteau de pluie
Parce qu'il pleuvait
Et il est parti
Sous la pluie
Sans une parole
Sans me regarder

Et moi j'ai pris
Ma tête dans ma main
Et j'ai pleuré.
romanetto
Feb. 15th, 2017 05:25 pm (UTC)
Вот тоже характерная точка в конце :)
kate_marmalade
Feb. 15th, 2017 06:08 pm (UTC)
Помню в школе читали Жака Превера, даже что-то переводила. Но теперь не помню как пишется на французском, зато помню немного свой перевод.

Второй перевод лучше, на мой взгляд. Хотя тоже не идеален.
romanetto
Feb. 15th, 2017 06:13 pm (UTC)
Было бы интересно посмотреть свой вариант великих поэтов :)
kate_marmalade
Feb. 15th, 2017 07:12 pm (UTC)
Надо поискать тетрадку, до сих пор хранила, но мало ли)
romanetto
Feb. 15th, 2017 07:16 pm (UTC)
Я гипотетически, любопытно было бы почитать Маяковского или Блока, например :)
kate_marmalade
Feb. 15th, 2017 07:29 pm (UTC)
Мне нравятся переводы Маршака например)
koza_amalteya
Feb. 15th, 2017 06:22 pm (UTC)
Второй вариант лучше передает форму и смысл стихотворения. Первый — больше похож на личный взгляд автора перевода.
romanetto
Feb. 15th, 2017 06:26 pm (UTC)
В первом очень слабые эмоции, вообще не слышу, не трогает, не интересно.
paolo_74
Feb. 15th, 2017 06:54 pm (UTC)

Оба фиговые. Первый - хуже, имхо:)

romanetto
Feb. 16th, 2017 05:15 pm (UTC)
Второй получше, да :)
sen_semilia
Feb. 16th, 2017 07:32 pm (UTC)
грустно в обоих вариантах
romanetto
Feb. 16th, 2017 07:34 pm (UTC)
Надо было веселее, чем в оригинале? :)
sen_semilia
Feb. 16th, 2017 07:51 pm (UTC)
нет конечно
dim_deev
Feb. 18th, 2017 06:59 pm (UTC)
ну я в жж ставлю многоточия там где мог бы еще развивать и развивать тему но стало лень =) типа думайте сами =) этакое и правда многозначительное молчание =)
romanetto
Feb. 19th, 2017 02:46 pm (UTC)
Я говорю о патологическом использовании в конце каждого предложения или фразы :)
dim_deev
Feb. 19th, 2017 02:46 pm (UTC)
неее из патологий у меня только смайлики по делу и без )))
romanetto
Feb. 19th, 2017 02:48 pm (UTC)
А смайлики я люблю)) Меня пугает их категоричное отсутствие ;)
nihon81
Feb. 19th, 2017 02:38 pm (UTC)
Иногда ставлю многоточие, но в большом количестве не люблю.
romanetto
Feb. 19th, 2017 02:49 pm (UTC)
Я о том, когда многоточиями усыпан буквально пост или коммент :)
kat_dallas
Feb. 22nd, 2017 12:40 pm (UTC)
Мне второй перевод больше понравился. Но само стихотворение - экая жесть-то...я так и представила себе сперва берег, усыпанный расплющенными птичьими трупами, а потом...в общем, брр.
( 23 comments — Leave a comment )

Profile

romanetto
Разноцветные дни.
Website

Latest Month

October 2019
S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  
Powered by LiveJournal.com