Разноцветные дни. (romanetto) wrote,
Разноцветные дни.
romanetto

Categories:

Какой перевод лучше?

Жак Превер написал на французском:

Le gardien du phare aime trop les oiseaux
Des oiseaux par milliers volent vers les feux
Par milliers ils tombent par milliers ils se cognent
Par milliers aveuglés par milliers assommés
Par milliers ils meurent.

Le gardien ne peut supporter des choses pareilles
Les oiseaux il les aime trop
Alors il dit tant pis je m’en fous
Et il éteint tout

Au loin un cargo fait naufrage
Un cargo venant des îles
Un cargo chargé d’oiseaux
Des milliers d’oiseaux des îles
Des milliers d’oiseaux noyés.


1. Смотритель маяка слишком любит птиц (Пер. Е. Маруниной)

Тысячи птиц летят на огонь маяка.
Тысячами они падают и разбиваются.
Ослеплённые и голодные,
Тысячи птиц гибнут...
Смотрителю маяка невыносимо взирать на такое.
Уж слишком он любит птиц...
И тогда он решил: будь что будет
И погасил на маяке огонь...
Где-то корабль разбился о скалы...
Он плыл с островов далёких,
Корабль, полный птиц...
Тысячи птиц с островов далёких,
Тысячи птиц нашли смерть в пучине.

2. Смотритель маяка очень любит птиц. (Пер. М.Яснова)

Тысячи птиц летят на огонь
Тысячи слепнут тысячи бьются
Тысячами погибают птицы
Тысячи трупиков остаются

И смотритель не может всё это стерпеть
Не может смотреть как гибнут его любимцы
Да пропади оно пропадом!
Он говорит
И гасит маяк
И маяк не горит

А в море корабль налетает на риф
Корабль плывущий из тропических стран
Корабль везущий тысячи птиц
Тысячи птиц из тропических стран
Тысячи тонущих птиц.

Я, честно говоря, к тому же вообще не понимаю, зачем ставить многоточия в переводах или даже в текстах и комментариях, например, в жж (избыточные многоточия). Видимо, они призваны передавать задумчивость, неспешность рассуждений или, как в стихотворении, протяженность во времени? Или неуверенность?

Кстати, сам Первер не ставил знаки препинания. Вообще ;) Он был смелым реформатором стиха, как сказал про него Сартр)) Во всяком случае, во Франции он был реформатором. И стих-то белый, то есть, тут к переводчикам вообще претензий быть не должно. Но своеобразный ритм и созвучие у него есть.

Послушаем по случаю Ива Монтана, который поет знаменитые "Опавшие листья" (Les Feuilles Mortes). Как поэт-песенник Жак Превер не экспериментировал с рифмой.


Tags: музыка, стихи
Subscribe

Posts from This Journal “музыка” Tag

  • Загадки, танцы и просто хорошее настроение

    А кто угадает фильмы, показанные в этом видео, а? Для кинофила раз плюнуть, конечно но я их давненько уж смотрела, поэтому реально минут пять тупила.…

  • Ashes to ashes, dust to dust. No you can't amuse me, so leave you must

    Мм, какая красивая пара, моя любимая Скарлетт Йоханссон и Мэттью МакКонахи в дольчах&габбанах ;) Музыка напоминает кое-что.. не это ли:

  • There's no freedom without no key

    Я напишу попозже о фильме "Порочные игры" (Stoker), а сейчас скажу лишь, что саундтрек чертовски хорош! Keep on laughin', I'm just free :) И…

  • Флешмоб "Позитив на букву N"

    Один из моих самых музыкальных френдов discoman выдал мне букву " N" для участия во флешмобе - надо выложить песню, которая…

  • Lhasa De Sela

    Даша напомнила о Lhasa De Sela, завидую тем, кто ее не слушал ) Все подряд можно, страстный волнующий голос, чувственная мелодия в каждой песне. "Не…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 23 comments